中国単語「踹(chuài)」講座
「踹(chuài)」は、「(足の裏で押すように)蹴る」「踏みつける」という意味で使われます。
前回も紹介しましたが、「蹴る」という意味で使う場合は、「踹(chuài)」「踢(tī)」があり、現在では置き換えが可能な場合が多いです。以下で置き換えができるパターンを紹介します。
踹了他一脚 ⇔ 踢了他一脚
一脚把门踹开 ⇔ 一脚把门踢开
他踹了我两脚 ⇔ 他踢了我两脚
本来は、それぞれの中国単語で
踢(tī)⇒ つま先で蹴るようなイメージ
踹(chuài)⇒ 足の裏で押すように蹴るイメージ、踏みつける
のようなイメージを持っているのですが、ここまで厳密に使い分けている人は少なくなってしまい、「蹴る」という意味で使う場合には、現在ではその人の癖でどちらでも使えるようになっています。
これは日本語でも同じことが言え、
「壁を(つま先で蹴るようなイメージで)蹴って穴をあける」
「壁を(足の裏で押して蹴るようなイメージで)蹴って穴をあける」
=壁を蹴って穴をあける
のように、結局は「壁を蹴って穴をあける」として言います。
このように、「蹴る」という意味で使う場合の「踹(chuài)」「踢(tī)」はほとんどのケースで置き換えができます。
置き換えが不可の場合は「サッカーでボールを蹴る」「馬が何かを蹴る」などの場合で、「踢(tī)」がセットで使われると言語習慣の中で決まっている場合のみです。
[踢 ; tī]の用法
用法 | 例文 | 例文訳 |
---|---|---|
蹴る | chuài le tā yī jiǎo 踹了他一脚 | 彼を蹴った |
yī jiǎo bǎ mén chuài kāi 一脚把门踹开 | バーンと戸を蹴って開ける | |
tā chuài le wǒ liǎng jiǎo 他踹了我两脚 | 彼は私を2回蹴った | |
踏みつける | yī jiǎo chuài zài shuǐ kēng lǐ 一脚踹在水坑里 | ぐしゃっと、水たまりに足を踏み入れた |
bǎ qīng wā yī jiǎo chuài sǐ le 把青蛙一脚踹死了 | カエルを踏みつぶしてしまった | |
méi liú shén , yī jiǎo chuài zài shuǐ gōu lǐ le 没留神,一脚踹在水沟里了 | うっかりして、ドブに足を踏み入れてしまった |
この記事へのコメントはありません。