中国単語「掐(qiā)」講座
「掐(qiā)」の、コアなイメージは「手を使って何かを締め付ける、つねる、ちぎる」などになります。日本人が理解するには「掐(qiā)」で行える動作の幅が広くてわかりにくいですが、基本的には前後の会話から理解するようにしてください。
例えば、「蚊に刺されたから 掐(qiā)して」と言う場合は、爪で押してという意味になりますし、「 掐(qiā)されてすごく痛かった」という文章ですと、つねられてという意味になります。
とにかく、「掐(qiā)」は手をつかったひねったような動作として覚えておいて、後は会話の前後からどのような動作なのかを具体的にイメージするといいでしょう。
また、「掐(qiā)」には「一掴み」という意味もあり、これはネギ、ニラ、麺などをお店で買う時に「ネギ一掴み頂戴」のように使います。ただし、方言として使われている言葉になりますので、聞いたら分かる程度の認識で問題ありません。
[掐;qiā]の用法
用法 | 例文 | 例文訳 |
---|---|---|
(爪で)押さえる、 跡をつける | bèi qiā chū xiě le 被掐出血了 | 爪先で押されて血が出た |
zhè bèi wén zi yǎo le , bāng wǒ qiā yī xià 这被蚊子咬了,帮我掐一下 | ここが蚊に刺されたので、爪で押して | |
shuí zài píng guǒ shàng qiā le jǐ gè zhǐ jiǎ yìn ? 谁在苹果上掐了几个指甲印? | 誰が、リンゴにつめ跡をいくつかつけたの? | |
(2本の指で)つねる、ひねる、こする、 ちぎる、もぎ取る、切る、取る | qiā liǎng xià jiù kě yǐ zhǐ yǎng 掐两下就可以止痒 | 2回つねると、痒みを止められる |
xiān qiā le yān tóu zài shàng chē 先掐了烟头再上车 | たばこの火をもみ消してから、車に乗る | |
bǎ dòu yá de hú xū dōu qiā xià lái 把豆芽的胡须都掐下来 | モヤシのひげを全部、取ってしまいなさい | |
(両手で)絞めつける、 ぐっとつかむ | yī bǎ qiā zhù 一把掐住 | ぐっとつかんで絞めつける |
bù néng qiā bó zi 不能掐脖子 | 首を絞めてはいけない | |
bèi huài rén qiā sǐ le 被坏人掐死了 | 悪者に絞め殺された | |
一掴み | liǎng qiā xiǎo cōng 两掐小葱 | ニ掴みのわけぎ(ねぎ) |
yī qiā jiǔ cài 一掐韭菜 | 一掴みのニラ | |
mǎi liǎng qiā suàn miáo 买两掐蒜苗 | ニンニクの若芽を二掴み買う |
この記事へのコメントはありません。