[ common sense ]の意味
【名】常識, 良識, 分別 / 《It is ~ for A to do/that ~》Aが~ということは良識的な判断だ
Commentary / 解説
発音は [ ˈkɑmən sɛns ] となります。
Definition / 定義
・good sense and sound judgement in practical matters.
- 「そんなの当たり前じゃん」「そんなの常識じゃん」といったことを伝えたい場合は、どのような表現を使えばいいですか?
-
common sense を使います。
commonは「共通の」sense は「感覚」という意味があるので、2つの単語を合わせることで、
「共通の感覚だよね。/ 当たり前だよね。」
といったニュアンスが伝えられます。
最も簡単に表現したいなら、
– Everyone knows that!
そんなことはみんな知ってるよ!
でも通じます。
Don’t shoplifting because it’s crime. That’s common sense.
万引きは犯罪だからしていはいけない。そんなことは常識だ。
You should know that. It’s common sense.
それは知っておくべきだ。常識だよ。
- 「common sense」「common knowledge」はいずれも「常識」の意ですが、何が違うのでしょうか。
-
「common sense」
は、わざわざ教えられるまでもない、人として生きている以上知っていて当たり前の内容、もっと言うと、知っていないと日々生活していくのも危ういような「能力、判断力、分別」を言います。
「common knowledge」
は、生きていく上で当たり前のこととして知っておくべき「知識」を言います。
日本語では両者を包含して「常識」と表現しますが、例えば「アメリカの首都はワシントンである」「地球は丸い」ということは「common sense」ではなく「common knowledge」です。
ただ、ここまでしっかり定義づけしているネイティブは少ないので、同じように扱っても特に問題ないです。
She lacks common sense.
彼女は常識を欠いている。
This is common knowledge shared by the world.
これは世界共通の知識です。
- 「あいつは常識に欠けている」の英語表現を教えて下さい。
-
3つの言い方を紹介します。
1つ目は単純に「do not have(持っていない)」と表現し、残りはそれぞれ「lack in ~(~を欠く)」「be short of ~(~がない)」というイディオムを使っています。
That fellow does not have very much common sense.
He is lacking in common sense.
He is short of common sense.
— その他 例文 —
To me it’s common sense.
私にとっては常識です。