[noun] ・the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought. ・the part of person that enables us to think, feel, and reason ・a person’s attention.
[verb] ・be distressed, annoyed, or worried by. ・regard as important; feel concern about. ・used to urge someone to remember or take care to do something. ・take care of temporarily. ・be inclined to do something.
Do you mind~? の質問に対して、Yes,Noどちらで答えるのが正しいのか分からなくなる時があります。 解説して欲しいです!
まずは、意味を確認しましょう。 – Do you mind ~? (~を気にしますか?)
例としては、 – Do you mind me smoking here? 「ここで私はタバコを吸ってもいいですか?(あなたは気にしますか?)」 という意味になります。 煙を吸いたくないなどの理由で断りたいときに「Yes, I do.」で、 逆に問題ない場合は「No , I don’t. / No problem.」などと返答します。
日本人の感覚からすると、吸っていいですよと伝えたいときに Yes!といってしまいがちです。 もし外国で、 – Do you mind me smoking here? と聞かれた時に、問題ないといいたいのに誤って Yes と言わないように気を付けましょう。 笑顔でYesと言ってしまうと、相手から変な人と思われます。(笑)
また断る場合には、 – I can’t be around cigarette smoke because I strongly dislike it. (私はたばこの煙が大嫌いなのでそばにいられません。) などの理由をつけてあげると親切でしょう。
英語は直訳にこだわらずになるべく簡単で単純な表現にした方が通じる場合が多いです。 日本語は抽象的な表現が多いですが、英語はより具体的な表現が多く、言葉としての基本的な考え方の違いから直訳にこだわらず柔軟かつ率直的な表現を心がけてみて下さい。 今回の場合ですと、「差し支えなければ → あなたが気にならなければ」と言い換えると以下のように言えます。 ∟ If you don’t mind, ~ または、If I may ask,(もし差し障りがなければお尋ねしたいのですが、)も同じように使えます。
If you don’t mind, can you tell me about the accident? 差し支えなければ、その事故について教えてもらえませんか?
If I may ask, what do you do for a living? もし差し障りがなければお尋ねしたいのですが、仕事は何をしているのですか?
「Do you mind if I ~ ? : ~しても構いませんか?」 というフレーズを使うといいでしょう。 このフレーズは、上司など知っている人への丁寧な表現としてよく使われます。 こちらの表現は、直訳すると「~したら嫌ですか?」 となるので、OKする場合は「全然嫌じゃないです」= Noを使って答える点に注意が必要です。
Do you mind if I go to the bathroom? お手洗いに行ってきてもいいですか? ∟ No, not at all! ∟ No, I don’t mind! ∟ No, of course not! (全てOKの意味の回答です)
Do you mind ~? : 意味は「~してもらえますか?(~をしたら気にしますか?)」で、相手に許可を求める疑問文です。 そのため、 拒否する場合 → Yes, I do mind. (はい気にします) 許可する場合 → No, I don’t mind. (いいえ気にしません) と言います。 尚、Yes, I do mind. というのはかなりキツイニュアンスなため、 – I’m sorry but I’d rather you don’t. (それはしないでくれた方がいいかな) と伝えるか理由を伝えると角が立たないのでいいでしょう。
Do you mind if I take a seat here? ∟ I’m sorry but someone is sitting here. ∟ No, I don’t mind. ここに座ってもよろしいですか? ∟ すいません。座ってる人がいます ∟ どうぞ
I don’t mind と I don’t care は両方とも「気にしない」と習うと思いますが、以下のような違いがあります。 I don’t mind は「~は嫌じゃないよ」という時に使います。 例えば手を握っても良いと聞かれて I don’t mind と答えると「嫌じゃないよ、いいよ」というニュアンスで聞こえます。 I don’t care は「興味が無い」という時に使います。 例えば手を握っても良いと聞かれて I don’t care と答えると「私には関係ないから好きにすれば」というニュアンスで聞こえます。