[副詞 ] どうぞ、どうか、すみませんが
[動詞 ] pleases / pleased / pleased / pleasing 喜ばせる、満足させる、自分の好きなようにする
定義 / Definition
[adverb]・used to ask for somethin g in a polite way
[verb]・cause to feel happy and satisfied. ・take only one’s own wishes into consideration in deciding how to act or proceed.
Please は目上の方に使うと失礼にあたると聞きました。 なぜですか?またどうやって英語で伝えると失礼に当たらないですか?
「Please を使えばお願いが丁寧になる」という認識は少し違います。 仮に、目上の方に – Please check my report. (私の報告を確認してください。) と言ったら、ダイレクトな指示のように聞こえて少し失礼な印象になります。 指示ではなく、お願いをしたい時は、 – Please could you check my report? (私の報告を確認していただけませんか?) など質問系の方が無難です。
Please could you check my report? 私の報告を確認していただけませんか?
「please」は相づちとしてどのように使えますか?
「please」は誰かにお願い事をするときに使う、丁寧な表現の一つです。 日本語で表すと「○○をしていただけませんか?」という感じになります。 しかし、ご質問にある通り、「please」は会話の相づちとしても使えます。 例えば相手がジョークを言った時に、 Oh, please! – ちょっと勘弁してよ! と笑って返すような感じに使えます。もちろん場合によっては、「はい どうぞ」としても使えます。 こういった表現を学ぶだけでも会話が弾むようになりますので、是非使ってみてはいかがでしょうか。
Oh, please! ちょっと勘弁してよ!
「添付ファイルのご確認をよろしくお願いします。」って英語でなんて言えばいいですか?
いろいろな言い方がありますが、以下2つの英文がベーシックかなと思います。
Please see the attached file. 添付ファイルの確認をよろしくお願いします。
Please find the attached file. 添付ファイルの確認をよろしくお願いします。
please を付ければ何でも丁寧な言い方になりますか?
Please close the door. などの、please は「~してください」という丁寧な言い方と習った覚えがある人も多いと思います。 しかし、この please は、あくまでも「命令文」に「丁寧に表現する please」をつけた文だと認識して下さい。あくまでも基本は命令文なのです。 ですので、使う相手は選びましょう。間違っても自分より上の立場の人に使うのは好ましくありません。 お願いをしたい場合は、 Can you ~? / ~してくれる?(カジュアル) Could you ~? / ~していただけますか?(丁寧) Will you ~? / ~してくれない?(カジュアル) Would you ~? / ~していただけませんか?(丁寧) に、するのがベターです。
Please close the door. ドアを閉じてください。
Would you close the door? ドアを閉めて頂いてもよろしいでしょうか?
Could you close the door? ドアを閉めて頂くことはできますか?
「その点を考慮願います」を英語でどう言いますか?
– give ~ some thought (~について検討する / ~について考える) という意味のフレーズです。 このフレーズを使って、 – Please give it some thought. (その点を考慮願います。) – Let me give it some thought. (ちょっと考えさせてください。) – I’ll give it some thought. (ちょっと検討してみます。) のように、様々な表現ができます。
A: But I feel that I’m bringing a lot of business to the company. Please give it some thought. しかし,私は会社に多くの契約をもたらしていると思います。その点をご考慮願います。 B: Okay. I’ll see what I can do. なるほど。何ができるか考えてみます。
Could you please, Please could you の please の位置って英訳に影響を与えますか?
Please を単体で使うとすごく懇願している意味になってしまい、なので命令文とかで上記のように単体でつけてしまうとすごく意味が強くなって「お願い!」や「お願いだから!」のようなニュアンスになってしまいます。 一方で、文中や文末で使うと懇願ではなく、丁寧さを強調する存在になります。
Could you please talk a little slower? もう少しゆっくり話していただけませんか?
Could you talk a little slower, please? もう少しゆっくり話していただけませんか?
Please could you talk a little slower? お願いだからもう少し遅く話してもらえる?
It is hard to please all. の英文の意味を中国語で教えて貰えますか?
以下発音とともに確認してください。
It is hard to please all. 众口难调
— その他 例文 —
Please log in. ログインしてください。
Please sign up. サインインしてください。
May I please use your phone? 電話をお借りできますか
Please move up a bit so this old lady can sit down. この年配のご婦人が座れるように少し席を詰めてください。
If you come up to Tokyo, please look us up. もし上京したら、私たちのところにお立ち寄りください。
Please accept my apology. どうか私の謝罪を受けてください。
Please give me a sharpened pencil. 先をとがらせた鉛筆をください。
She is pleased to be here. 彼女はこちらにいることをよろこんでいます。
I was pleased to receive your letter. 私はあなたからの手紙を受けとってうれしかったです。
Jess was pleased to receive this medal. ジェスはこのメダルを授与されてよろこびました。
Ella would be pleased to take you there. エラはよろこんであなたをそちらへ連れていくでしょう。
I am pleased to learn this material. 私はこの題材を学べてうれしいです。
I have something which might please you. 私はあなたを喜ばせるかもしれないものを持っています。
Please get all the items (which) I wrote on the grocery list. 私が買い物メモに書いたすべての品物を買ってください。
Please repeat what you just said. どうぞあなたがちょうど今言ったことを繰り返してください。
Please just do what I say. どうぞ私が言うことをとにかくやってください。
Please tell us what you saw. あなたが見たものを私たちに話してください。
Please tell us what you know about it. どうぞあなたがそれについて知っていることを私たちに話してください。
Please tell the committee what you know about this incident. 委員会にあなたがこの事件について知っていることを話してください。
I would rather not know what my mother-in-law thinks of me, so please don’t tell me. 私はむしろ私の義理の母が私のことをどのように思っているのか知りたくないので、私に話さないでください。
Please tell me in detail exactly what you’ve done so I can help you get out of this mess. あなたがしてしまっていることを正確に事細かく私に話してくだされば、私はあなたがこの困窮から抜け出す手伝いができます。