[ provided that ]の意味
ただし~ならば, ~という条件で
Commentary / 解説
発音は [ prəˈvaɪdəd ðæt ] となります。
Definition / 定義
・Assuming that; as long as it is true that; if it is the case that.
・on the condition that.
- provided that と providing that の違いは何ですか。
-
まず、provided はフォーマルな書き言葉だと認識して下さい。そのうえで以下説明です。
provided that も providing that も意味は同じで、
「~という条件であれば、~である限り」という意味です。
that は省略することができ、後ろには主語と動詞を含んだ文がきます。
違いは、provided that の方がより一般的で使われることが多く、providing that の方がややくだけた言い方です。
もともと「フォーマルな場面で使われる書き言葉」なのに、「ややくだける」必要性のあるシチュエーションってあんまり考えられないですよね。 ですので、providing that はあまり使われないのです。
自分で使用する場合には、provided that の方を使うといいでしょう。
実際に英語フォーラムでも “provided” よりも “providing” の方が「安全な選択」だと言われています。
ちなみに、provided that も providing that も if よりも、強い意味の「~であれば」というニュアンスを持っています。
I will come, provided that I am invited.
招待されたら来ます。
We will refund your money providing that you return the product to us.
返品を条件として、返金します。
- provided that は if と同じように使えますか?
-
基本的に provided that 「ただし~の場合には」は if 「もし~ならば」に置き換えることができます。
ただニュアンスに違いがあります。
if は日常会話や書き言葉で一般的に使われます。
provided that は形式ばった表現であり、法律関係の書類やビジネスの契約書などで使われます。
例えば以下例文のように書き換えが可能です。
しかし、ピクニックという普段の生活の中のイベントで provided that を使うのは、意味は分かりますが、不自然な感じがします。
provided that は例文の最後のような契約書の条件などで、よく使われることを覚えておきましょう。
Let’s go on a picnic if it doesn’t rain.
雨が降らなければ、ピクニックに行きましょう。
Let’s go on a picnic provided that it doesn’t rain.
雨が降らなければ、ピクニックに行きましょう。
Either party may end the contract provided that the other party agrees in writing.
一方の当事者は、相手方が書面で同意した場合に限り、契約を終了できる。
- provided that は ifとどう使い分ければいいですか?
-
どちらも意味は同じですが、「Provided」の方がよりフォーマルな場で使われます。
また、ニュアンスとしては、「If」よりも仮定の度合いが強く、「only if」に近いようなイメージです。
意訳はあえて強めに書いていますが、以下の例文のようなニュアンスだととらえて下さい。
I will visit her, if she feels better tomorrow.
明日、もし彼女の体調が良くなっていたら、彼女の元を訪れる。
Provided that she gets better, I will visit her.
彼女の体調が良くなっていた場合に限って、彼女の元を訪れる
— その他 例文 —
It’s OK provided that he come up with the goods.
彼がグッズを持ってきてくれればOKです。