stir / stˈɚː /
[動詞]
stirs / stirred / stirred / stirring
かき混ぜる、呼び覚ます
定義 / Definition
[verb]
・to mix (something) by making circular movements in it with a spoon or similar object
- 「His comment stirred up a shitstorm.」ってフレーズを見たのですが、これはどういう意味ですか?
-
stir up a shitstorm「炎上を引き起こす」
つまり、
「彼のコメントは炎上を引き起こした」
(= 彼のコメントは炎上した)
という意味になります。
ちなみに「stir up(刺激する・煽動する)+shitstorm(混乱した状況・炎上)」です。
その他にも「炎上する」という意味のあるフレーズを紹介します。
flame + 人「攻撃する・非難する」:
の意味ですが、主語に「Everyone」などを持ってくると「みんなが非難する=炎上する」のように使えます。
flame「モノを燃やす」という意味もありますが「感情で燃やす=感情的に批判する」という意味もあります。
be flamed・get flamed「批判されている」:
flame を受け身にした場合は、主語に炎上している本人もしくは本人のコメントなどをもってくると「炎上する」と使えます。
be under fire「攻撃の的になっている、攻撃[批判・非難]を受けている」:
be flamed・get flamed と使い方は同じです。
face backlash「反発・反感に直面する」:
backlashの主な意味は「反動・跳ね返り・反発・反感」で、ここでの face は動詞で「直面する」という意味で、「炎上する」という意味にできます。より変わりやすく書くと face a lot of backlash 「多くの反発に直面する(=炎上する)」となります。
上記に説明した関連フレーズはすべてのシチュエーションで「炎上する」という意味になるわけではありません。どれぐらいの規模の人たちが「避難・反発」しているかも重要なので、前後の内容から推測する必要もあります。
最後に、criticize(批判する)という単語もありますが、こちらは flame に比べるとロジカルな批判という意味ですので、「炎上」するとは言い難いケースも多いです。ただし、 flame の場合と同じで、シチュエーション次第だと考えて下さい。
例えば、「G8サミットであの国は他の全ての国から criticize された」ですと、G8サミットという枠組みの中では「炎上する」に捕らえられますよね?
このように、シチュエーション次第でいろいろな意味になり、それを理解するのも英語の楽しみの一つかもしれません。
His comment stirred up a shitstorm.
彼のコメントは炎上した。
Everyone is flaming his comment.
皆が彼のコメントを批判している。
(=彼のコメントは炎上している。)
He has been flamed for his comment.
彼のコメントは炎上している。
That country was criticized by all other countries at the G8 summit.
G8サミットで、あの国は他の全ての国から批判された(炎上した)。
— その他 例文 —
Stir in the soy sauce and sugar.
しょう油と砂糖を混ぜながら入れてください