Because を適切な日本語訳にすると「なぜなら~だから」という意味になります。なぜこの訳が適切なのかと言うと Because は理由と結果の繋がりがすごくつよい英単語になるからです。
また、実際に Because を使える場面は、例えばみんなずっと窓もないような部屋にいて、外は雨が降っているかどうかしりません。そういう場合にある1人が傘を持ってきたときに「雨が降っていたから、傘を持ってきました」というように Because を使って言えます。一方で、みんなが雨だとしっていたら、一般的には Because を使わないのです。
つまり、伝える相手がその情報を知らない時に Because が使えます。
The journey was quite quick because the road was clear.
道が空いていたので、かなり早く到着しました。
ちなみに Because ~ のように疑問文への回答としても使えます。ただこのように Because で始める文は文法的には正しくありませんので、カジュアルな日常会話で使うようにして下さい。
Why are you using my phone?
なぜ私の携帯使ってるの?
Because mine is broken.
僕の壊れたから
次に Because の位置について紹介します。
例えば、以下のような同じ意味の文はどちらが自然な表現でしょうか。
I will play tennis because I like it.
私はテニスをします。テニスが好きだから
Because I like tennis, I will play tennis.
私はテニスが好きだから、私はテニスをします。
答えは Because を後半にもってくるほうが一般的なのですが、文頭に Because を置くと Because の部分が強調され「~だから!…」のようになります。
Because you keep asking for it, I will give you a piece of gum.
あなたがしつこいから、ガムをあげるよ。
As「~だから」
「フォーマルな表現」
As は理由の「~だから」という意味で Because のように使えるのですが、既に聞き手が知ってる情報を理由にしていう時に使われます。
ですので、Because と比べて As は理由を表す度合いが弱くなります。
As it was raining, I took Jiro’s umbrella.
雨が降っていたから、ジロウの傘をとった
この英文は As を使っているのでみんなが知っている情報になります。尚、As の位置は文頭でも文中でも意味は変わりません。
Jiro got arrested, as it is illegal to steal an gum from a store.
お店からガムを盗むことは違法なので、ジロウは捕まった
Since「~だから」
「カジュアルな表現でよく使われる」
カジュアルからフォーマルまで万能な表現
聞き手が情報を知っている時に使えるカジュアル~フォーマルに使える表現が Since です。
尚、どちらかと言うと、カジュアルに使っている印象の方が若干強いです。
I decided not to take Jiro to the party since his outfit was too lame.
ジロウの服装がダサいので、パーティーには連れて行かないことにした。
You can buy me dinner if you want since it’s your birthday.
誕生日だから、奢りたいんだったらご飯を奢ってくれてもいいんだよ。
まとめ
「Carry は苦労してのイメージがつく」
聞き手が知っている情報について表現したい時に、基本的にはカジュアルに使われることが多い Since を用いて、フォーマルな場面では As を用います。
層じゃない時は、Because で全て対応が可能です。
Because
カジュアル-フォーマル
相手が情報を知らない
As
フォーマル
相手が情報を知ってる
Since
カジュアル
相手が情報を知ってる
- 翻訳&コラムニストの肉球先生による執筆
- 海外のコラムやニュースを翻訳するコラムニストの肉球先生による執筆記事です。現在はフリーでイギリス人のご主人とお仕事をされており、海外の情報を翻訳してニュースサイトで出すお仕事をされています。その記事はYahooニュースに出た実績もお持ちとの事でした。
この記事へのコメントはありません。