Contents
I’m not sure
「確かじゃないけど…分からない」
I’m not sure は、私は全く知らないじゃなくて、知ってるかもしれないけど100%正しい自身は無いよという意味から、「分からない」という意味で使われます。
つまり「少なくとも答えはあるよ、でも自信はないんだけどね」と保険をかけつつ「う~~ん、わからないな~」と言ってると思ってください。
ですので、I’m not sure と言った場合、それ以上答えを求められることはありません。
I’m not sure.
確かじゃないけど…分からない
I have no idea.
「思いつかないな」
この表現は単純に何もわからなと言うイメージではなく、「なんか今パッと思いつかないな」のようなニュアンスになります。
そのため無知と言ってるのではなく、「ん~考えているけど、見当つかないな、さっぱりだな」という意味になります。
I have no idea.
思いつかないな
I’m afraid I don’t know.
「残念ですが分からないです」
この表現は、自分が分からないことに悔しいという感情が伝わるようなフレーズで少し固い表現になります。
つまり、考えているけど分からないから申し訳ないという気持ちや、自分が知らないことを良いと思っていない気持ちが相手に伝わります。
使えるシチュエーションは、友人同士で使ってしまうと壁を感じてしまうので、道を聞かれて分からない時に I’m afraid I don’t know というといいでしょう。
仮に道を聞かれて I don’t know と言うと「え!考えてさえくれないの?」と思われるかもしれません。
友達同士なら、Sorry, I don’t know で十分です。
I’m afraid I don’t know.
残念ですが分からないです
What makes you think that I would know
「知るわけないでしょ!何で聞くのよ!」
この表現は I don’t know よりももっと態度の悪い返答です。例えば何かを聞かれてイライラしている時とか、そんなの知らないよってあえてそういう態度で返答したい時に使います。
意味は「いったい何が私がそれを知っていると思わせているの?」になります。
例えば夫婦生活を送っていて、旦那さんの趣味は釣りで、リールが見当たりません。奥さんはいつも釣り道具片付けろと言ってるにもカカワラズ「俺のリール知らない?」と聞かれたときなどに使うとベストマッチですね。
What makes you think that I would know where this is.
それがどこにあるかなんて知るわけないでしょ!
Do you think I would know?
「知るわけないでしょ / なんで私に聞くの?」
この表現は先ほど紹介した文を短くしたもので、「何でそんなこと思うの?知るわけないでしょ?」という意味です。
例えば、子供がいつも遊んでいるゲームソフトを無くした時に、家に帰って来たばかりの父親に対して聞くと、まぁもちろん知るわけないので、この表現が使えます。
Do you think I would know?
知るわけないでしょ / なんで私に聞くの?
- アメリカ在住 QQQ先生による執筆
- 米国大学に4年間留学し、現在は研究職に就いているQQQ先生の執筆記事です。大学では航空工学専攻して理系全般のことをすべて英語で学んだ経験から、学術英語などに造詣の深い方です。趣味は筋トレで「大学時代に筋トレを始めて5年以上継続中。週に5日は最低行きます。」という筋トレ好きでもあります。
この記事へのコメントはありません。